dissabte, 24 d’abril del 2010

LA ROSA, EL LLIBRE I LA REPÚBLICA AL MERCAT DE CORNELLÀ



Juan Kruz Zapirain, un bertsolari analfabet que afectat per l'horror de la guerra dictava a la seva dona aquests bertsos en les seves nits d'insomni:

Sentimentu asko dauzkat nerekin
orain kontatu beharrak
ez dakit nola zuzenduko 'iran
egin dituzten okerrak,
pazientzitik ez naiz atera
Jaungoikoari eskerrak;
leku askotan jarri dituzte
tristura eta negarrak,
lehen hamar lagun ginan etxean
ta orain hiru bakarrak.

Molts sentiments m'embarguen i els he de cantar, no sé pas com posaran remei a tant de mal que han fet, encara conservo la paciència gràcies a déu, han portat a les nostres llars tristor i plors: abans érem deu a casa, ara només quedem tres.


Federico García Lorca, dels seus poemes en gallec, "Danza da lúa en Santiago"

¡Fita aquel branco galán,
olla seu transido corpo!

É a lúa que baila
na Quintana dos mortos.

Fita seu corpo transido,
negro de somas e lobos.

Nai: A lúa está bailando
na Quintana dos mortos.

¿Quén fire potro de pedra
na mesma porta do sono?

¡É a lúa! ¡É a lúa
na Quintana dos mortos!

¿Quén fita meus grises vidros
cheos de nubens seus ollos?

É a lúa, é a lúa
na Quintana dos mortos.

Déixame morrer no leito
soñando con froles d'ouro.

Nai: A lúa está bailando
na Quintana dos mortos.

¡Ai filla, co ár do céo
vólvome branca de pronto!

Non é o ar, é a triste lúa
na Quintana dos mortos.

¿Quén brúa co-este xemido
d'imenso boi melancónico?

Nai: É a lúa, é a lúa
na Quintana dos mortos.

¡Si, a lúa, a lúa
coronada de toxos,
que baila, e baila, e baila
na Quintana dos mortos!